Кознодеи.
Ну, вообще-то впервые на данный стих я набрел в коментах под видео о конференции-позорище, к которому сами же псевдоаланы меня постоянно отсылают. Да и, судя по датам, вы сами взяли картинку оттуда же.
Меня больше поражает это неприкрытое домысливание. Я написал именно о том, о чем написал: о карачаевской аланомании, а не о хронике предположений об этнических корнях алан. Поясняю на более близком вам примере. Ваш любимый Абульфеда называл русских тюрками ещё до эпохи гумилевской тюркофилии в советской этнологии. Предположения о "тюркскости" русских и алан гораздо старше карачаевской аланомании и гумилевской тюркофилии. И, конечно, оба эти идейные направления признаны фолк-хистори. Что касается САМИХ упоминаний, то, как это часто бывает в нормальной исторической науке, данные бывают противоречивы. Тот же самый Аль-Бируни, которого вы почему-то приводите как аргумент в свою пользу, писал: «Это род аланов и асов и язык их теперь смешанный из хорезмийского и печенежского». Понятно, что аланы не были ни печенегами, ни хорезмийцами, и в данном отрывке речь идёт о процессе ассимиляции иранцев тюрками (вам ли не знать, как это бывает). Понятно, что вы и Иосифа Флавия сюда для этого же присобачили. Вы пишете: "Но лгущему прекрасно известно, что сведения о тюркоязычности алан передаются от Иосифа Флавия...". По-моему, лжете вы, а не я, ведь искомые "сведения" передаются не от Флавия, а от его безымянного переводчика, и для профильных специалистов это далеко не секрет:

"Стремясь приблизить к пониманию своих современников античную этнонимику Северного Причерноморья, переводчик название «аланы» дает через термин ясы: «Языкъ же ясескый ведомо есть, яко от печениженьска рода родися, живуще подле Тана и Меотскаго моря». Это место из сочинения Флавия неоднократно привлекалось в кавказоведческой литературе для подтверждения этногенетической преемственности алан и ясов (осетин). И здесь, кажется, проблем не возникает, поскольку алан на Руси предпочитали называть ясами. [...] Проблема заключается в другом: в последнее время в ряде работ настойчиво отстаивается мнение о тюркоязычности ясов (асов), а в подтверждение этих догадок приводится указанная глосса древнерусского переводчика Иосифа Флавия. Если читать этот фрагмент, не учитывая контекста, то действительно получается, что ясы происходят от печенегов. [...] Она [глосса] не имеет прямого соответствия в греческом тексте, но явно исходит от «избытка» филологической образованности переводчика. Характер ученой деятельности средневекового книжника мало способствовал познанию окружающего мира, тому же ознакомлению с тонкостями этноязыкового процесса в степях Подонья и Приазовья. Делая приписку, древнерусской автор имел ввиду отнюдь не то, что пытаются извлечь из нее некоторые современные авторы. К сожалению, при изучении этой глоссы как-то не учитывается, что в греческом варианте «Истории Иудейской войны» аланы рассматриваются как часть «европейских скифов». В этом и следует видеть разгадку «печенегов», от которых происходят ясы. [...] В противовес византийской традиции, древнерусский переводчик, наоборот, намеренно актуализирует античную этнонимику и дает читателям такие названия древних народностей, которые были бы эквивалентны племенным союзам, обосновавшимся на юге Восточной Европы в XI в. Характерно, что в переводе хроники Георгия Амартола, осуществленном в конце первой половины XI в., греческого текста были переданы как «козары», а замена «скифов» на «печенегов» у Иосифа Флавия, согласно В.М.Истрину, произошла «под большим впечатлением действительности». [...] Псевдопеченежская родословная ясов - не совсем корректный результат попытки древнерусского переводчика синхронизировать этногеографическую карту южнорусских степей I в. н.э. с реалиями XI столетия и дать своему читателю новые наименования «старых» народов - аланов и скифов. (С. Н. Малахов, "Еще раз о «печенежском» происхождении ясов в древнерусском переводи Иосифа Флавия"). Кстати, есть весьма забавный отзыв о данной статье от некого "М. Дж." (оригинала статьи, к сожалению, мне найти не удалось). С точки зрения фактологии, это уже привычные конспирологические вариации на тему "заговора иранистов и академической науки" [против тюрок]. Автор, сначала негодует, что в предисловии сборника, в котором опубликована работа Малахова, имена ревизионистов не называются ("жаль, что эти кознодеи не перечислены поименно"), а потом сам же их называет ("имеются в виду виду труды А. М. Байрамкулова, И. М. Мизиева и др."). Знает кошка, чьё мясо съела. Учитывая, что кознодеями были объявлены Байрамкулов и Мизиев, два светоча карачаево-балкарской науки, рискну предположить, что "М.Дж" - это их ни менее знаменитый соплеменник-современник Махти Джуртубаев. У нас сей товарищ известен попытками прочесть Зеленчукскую надпись с (какая неожиданность!) карачаево-балкарского языка.
И еще одно соображение. Даже если предположить, что где-то в параллельной вселенной аланы действительно являются печенегами, то какая польза от этого карачаевцам? Большинство специалистов относят печенегов к огузоязычным, а карачаевцы, как известно, кыпчакоязычные. Да, и еще одно: император Константин VII был Багрянородным, а не "Богрянородским", это не фамилия.
"В 20-м веке, где официально было принято считать скифов, сарматов, алан ираноязычными, стоило ли ожидать другого, чем следование принятому и переводить русскому ПОЭТУ (другая сфера вообще) Балтину иначе, чем «друзья» (1961г. как приводит автор). Разумеется нет. Да и какое ему вообще могло быть дело до того исторических аспектов? Перевел, так как ему написали?"
А что в этом вопросе поменялось в 21-ом веке? Как считались они официально ираноязычными, так официально и считаются. И почему "другая сфера"? Почему "ему написали", что "аланла" это "друзья"? Кто написал? Зачем написал? Кто из карачаевских переводчиков продался иранистам и академической науке?
"Тем более в эпоху нашей депортации и после, где из страниц книг стирались не только наше происхождение, но и все национальное наследство. Доходило до того, что даже делались попытки предания затмению и вовсе наше присутствие на Кавказе".
Это всё общеизвестно и печально. Реально печально. Но стыдно этим спекулировать для воровства чужой истории. Дата "1961 г." там не просто так стоит.
"Если слово «алан» является словом «друг», как перевели в стихотворении, то можно ли сказать слова «наши друзья» как «аланларыбыз», как например «тенглерибиз» (тенг - друг)?"
Не стоит включать дурку, это вокатив. И переводится как "обращение эй! слушай', друг!, товарищ!; ой ~, кетме! эй, друг, не уходи!; ~ла! послушайте!, друзья!, товарищи!; ~, Сюлемен, къайры бараса? эй, Сулейман, куда ты идёшь?" Речь не о прямом переводе, а о приблизительном смысловом. И в переводах, он себя ведет именно как обращение, а не как этноним. Например, в том же самом 1961 г. вышла книга новелл Хабу Кациева "Аланла, сизде уа не хапар?", и как это часто бывает с вокативами, в переводе обращение было опущено: "А у вас какая новость?", а не "Аланы, какая у вас новость?"
"Здесь же приводит «мощнейший довод» в лице рассуждений о литературе – Чанкаеву. Женщина там пишет о вопросах чувст в стихотворении, «задушевности», могла ли думать об этническом вопросе происхождения карачаево-балкарцев?"
А зачем ей об этом думать? Именно поэтому я взял это перевод, что она об этом не думает, а просто переводит слово. Ей свидетельство тем ценно, что это свидетельство в нейтральной теме профессионального филолога-карачаевки, сделанные после возвращения из депортации.
"Известный осетинский языковед Т. А. Гуриев пишет: «Мы не можем пройти мимо имени Алан, которое в последнее время вошло в моду». Правда, автору этих строк известен случай негативного отношения к рассматриваемому имени. «Жительница Пятигорска Ставропольского края Тита Кубатиева (урожденная Каражаева) была весьма недовольна тем, что внука нарекли именем Алан. Причину недовольства она объяснила так:
"Унтер-офицерская вдова сама себя высекла". Я же об этом и пишу - обращение "алан" приблизительно значит "Эй, друг", "Эй, человек". Всё в соответствии со словарем.
По поводу использования «алан» как этнонима хорошо объясняет АДЫГСКИЙ исследователь Хотко:
Причем тут Хотко вообще? Я даже не помню, чтобы упоминал когда-либо эту фамилию. Тезис этот отнюдь не новый, восходит к Малкондуеву: "В последние годы обоснованность такой установки все чаще ставится под сомнение представителями местной научной интеллигенции, и, пожалуй, это вполне закономерно. Но, во-первых, это делается вскользь, мимоходом; во-вторых, предлагаемые ими альтернативы, подразумевающие, например, употребление балкарцами и карачаевцами этнонима "алан" в интересующем нас качестве, мягко говоря, неубедительны. Алан - всего лишь форма обращения, причем так могут обратиться и к человеку иной национальности, если разговор идет на балкаро-карачаевском языке и если сам собеседник владеет этим языком. Разумеется, связь самого термина "алан" с историческими аланами не подлежит ни малейшему сомнению, но в данном случае важнее помнить о том, что по крайней мере в последние 4 - 5 столетий он уже не являлся этнонимом."
То, что выдали пациенты дальше войдёт в историю:
Поняли, да? Люди ВНЕЗАПНО ввели некий тезис, потом стали обезьяничать вокруг этого тезиса сами с собой (да еще и почему-то от моего имени), а потом сами же себя разоблачили и высмеяли. Уровень "вдовьей унтер-офицерскости" поднят на недосягаемую планку. Кстати, в полном варианте вашего отрывка из книги Хотко, со ссылкой на словарь, также говорится о том, что "алан" значит "эй, друг".
Ну, допустим, был у него подстрочник. Что это меняет? Какой-то носитель карачаевского языка же ему написал подстрочник, где "аланла" переведено как "друзья". Или он очередной купленый академической наукой? Вообще, обидно за Балтина. Человек был одним из первых исследователей карачаевской литературы, а к его наследию такое наплевательское отношение. Кстати, думаю, подстрочник Балтину был не нужен, т.к. карачаеским языком, он, судя по всему, владел: "Большую лепту в это дело [исследование карачаевской литературы] в 50-70х годах внесли известные в республике литературоведы. П.И. Балтин, который прекрасно владея языком, одним из первых исследовал историю карачаевской поэзии" (Л.К. Абайханова, "Состояние и развитие культуры карачаевского народа в советский период (1920-1991 гг.)")
"Обратите внимание, как провокатор сам же и занимается подменой тезисов, пишет что мы, хотя не понятно почему мы, так как он сам не знает кто: "обвинили Анну Дыбо в "незнании тюркских языков". Вот уж действительно подмена тезисов... Раньше, когда обсуждался данный вопрос, то кем-то, где-то в обсуждениях было сказано, что-то Дыбо не может свободно говорить на каком-либо из тюркских языков, а не общая фразочка как пишет МДК: "незнание тюркских языков".
На воре шапка говорит, я дословно написал: "В конце концов, все мы помним, как некоторые карачаевские активисты после знаменитой конференции (aka "Позорище") обвинили выдающегося тюрколога Анну Дыбо в "незнании тюркских языков". Если вы и есть те самые активисты, то поздравляю, вы опять сами себя кусаете за хвост. Обвинение в адрес Дыбо звучало так: "Отдельно стоит отметить, что оживленная дискуссия и протест со стороны уважаемой Анны Владимировны касательно диалектов мог быть вызван и тем, что она, несмотря на то, что представляется общественности как ведущий в стране тюркологом не владеет ни одним тюркским языком". А пошло, видать, отсюда: "Мне сегодня сообщили интересные сведения об Анне Владимировне Дыбо. Оказывается, она не владеет ни одним (!) тюркским языком! Всё равно, что называть себя германистом и не владеть ни одним германским, называть себя славистом и не владеть ни одним славянским". Не вижу никакой принципиальной разницы для тюрколога между "назнанием тюркских языков", ни "невладением тюркскими языками". Факт остается фактом, уважаемого обвинили в профессиональной непригодности, хотя она сама же сказала, что "читает и изъясняется". Это красиво? Думаю, нет. Поэтому когда вы пишите: "Если бы она "не знала тюркские языки", не изучала бы их структуру и тому подобное, то она не была бы тюркоголом", вы кривите душой, её обвили именно в том, что она тюрколог такой же как вы - аланы, т.е. никакой.
"Кстати, Дыбо в ответ на слова человека, что она не может свободно говорить хотя бы на одном тюркском языке, сказала, что она может изъясняться(!) на некоторых, и что еще умеет читать по-фински и еще на каких-то языках, которые пишут на латинице, что было доводом в повышении ее авторитетности перед читателями".
No comments.
"Давайте спросим у автора поста, может ли он читать тоже по-фински? Вот ему фраза: menna kavelylle Persiassa, sankari-mazdak"
"Кстати, обратите внимание как этот политик постоянно пишет только «карачаевский», «карачаевского», без упоминания хоть раз «балкарский»".
"Потом он еще умудряется обвинять кого-то в порче национальных отношений. В то время как сам все свои изыскания в купе с оскорблениями переводит на всю нацию, как карачаево-балкарцев, так и вайнахов. Хотя особенно вайнахов".
Это ложь. Простая банальная ложь. Кстати, советское слово "вайнах" тоже редко использую. Заговор же. Впрочем с mazdak вы уже себя показали, как и с адыгами
"Поэтому будьте внимательны к тому, какое влияние на вас оказывают такие самородки".
Так вот в чем причина? Боязнь "влияния"?) Да вы прям КГБ) А может лучше, чтобы люди читали, сравнивали, делали выводы, не? Или вы считаете своих читателей настолько безмозглыми, что они не могут сами делать выводы?
В конце еще раз о кознодеях. Отрывок из книги Л. А. Сафронова "Культура сквозь призму поэтики":
"Иоанн Вишенский, суровый ревнитель благочестия, так говорил о проповедниках, ведущих свою паству к благочестию нечестивыми путями: "Латинских басней ученицы, зовомые кознодеи, трудитися в церкви не хочут, токмо комедии строяти играют".
Вставить вместо "латинских" слово "псевдоаланских", и Вишенский актуализируется на глазах)